Tendiendo Puentes

Factory

Mi proyecto se llama “Desapego.” En este proyecto, presento una colección de narrativos sobre los despidos que ocurrieron por todo China en los finales de los años noventa durante la reforma de todas las empresas públicas. De repente, millones de trabajadores fueron desapegados de las fábricas que llamaban sus “unidades” (donde se encuentran sus vidas…Continue Reading Tendiendo Puentes

Dejando ir a las Adelitas

female soldiers holding rifles

De niña, mi familia a menudo me contaba historias de las Adelitas de la Revolución Mexicana: las mujeres que pelearon a la par de hombres para liberar al país de una dictadura opresiva. Cuando sea que visitaba México durante la celebración de cualquier día festivo, nunca fallaba un par de mujeres vestidas como Adelitas. Estas mujeres vestidas en sus largas, coloridas faldas, sus camisas bordadas hermosamente, sus grandes sombreros, y sus bandoleras me dejaban en completo asombro. …Continue Reading Dejando ir a las Adelitas

¿Cuál es mi Idioma?

“Aún no lo habla como si es su idioma.”

Tanto durante como después de mi tiempo en Corea, he tenido trabado este comentario aparentemente acusatorio en mi cabeza, muchas veces en vano. El desafío de descifrar las suposiciones del comentario me paralizó. ¿Qué significaba hablar coreano como si fuera “mi” idioma? ¿Podría alguna vez tener completa propiedad de un lenguaje más allá del inglés, mi lengua materna? Y el “aún” hacía confuso si dominar el coreano era requerido de mi, o si era inevitable que, simplemente al vivir en Corea, eventualmente sería “purificado” de regreso a un primordial estado coreano….Continue Reading ¿Cuál es mi Idioma?

La Historia Archivística de la Publicación Multilingüe en Amherst College

original Polyglossos publication

Estaba muy emocionado de escuchar acerca de Confluencias por muchas razones. El lenguaje también es cultura, y tener más recursos en la Universidad en varios idiomas es imperativo para la representación y el crecimiento de la comunidad. Estoy personalmente encantado porque he estado trabajando en aprender español durante mucho tiempo, aunque todavía no me consideraría bilingüe. (Lo sé, esto es vergonzoso dada mi edad y las oportunidades que me han permitido aprenderlo.) Espero ansiosamente ese momento de descubrir que realmente me he convertido en bilingüe como Min Cheng lo ha descrito en su artículo del abril del 2018. Es emocionante tener una publicación de la Universidad con artículos en español e inglés para ayudarme a trabajar hacia ese objetivo….Continue Reading La Historia Archivística de la Publicación Multilingüe en Amherst College

Volverse Bilingüe por Min Cheng

No estoy segura de si lo que voy a describir es una experiencia común para aquellos que eran monolingües y se volvieron bilingües, pero para mí, hubo un momento específico en el tiempo en el cual “descubrí” que en verdad me había vuelto bilingüe. A continuación contaré como ocurrió: Estaba en medio de una discusión agitada con un compañero (cuya lengua materna es el inglés) acerca de algo tan trivial que ya no recuerdo. De repente, hice una pausa; y tuve este diálogo interno conmigo misma (mientras mi compañero estaba desconcertado por mi estupor temporal): “Min, ¿Te das cuenta de que estás sintiendo, pensando y discutiendo en inglés? ¡Con un interlocutor nativo! ¿Qué genial, no?…Continue Reading Volverse Bilingüe por Min Cheng

Fragmentos de una Carta

Mi urgencia en crear el Seminario de Primer Año, “Crossing Languages and Living in Translation” nace de mis propios cruces o traspasos lingüísticos: mis propios riesgos y triunfos como traductor, como intermediario cultural—y como sujeto que conecta más de una otredad. Hubo una etapa en mi vida cuando nada en mi educación me indicaba que la lengua que hablaba en mi hogar merecía admiración y respeto. Fue por eso que en Amherst diseñé un curso para ayudarle a estudiantes multilingües a darse cuenta de que su lengua natal es un tesoro, y de que no están solos al sentirse ambivalentes o más aún, en conflicto con sí mismos y deprimidos por las presiones ejercidas al sentir los requerimientos de la asimilación y de la supresión lingüística….Continue Reading Fragmentos de una Carta

El Ascenso y la Caída de la Lengua y Literatura Urdu

Desde que deje Pakistán, he perdido el habito de escribir en urdu, pero a consecuencia de la solicitud de alguien, y debido a mi amor por el idioma, comienzo este ensayo sobre el tema del idioma y literatura urdu. Por idioma, no solamente me refiero a la historia, sino también a su uso coloquial y su poesía y prosa. En mi humilde opinión, esta lengua Mogola esta plagada por las dificultades de hoy. La sociedad moderna ha consignado la gloria pasada de urdu al olvido. Su dulzura y su propiedad, su finura y su multitud de formas literarias, están todas en descenso, algo que esta evidentemente atestiguado por la juventud de hoy. Las formas de sus palabras que parecen perlas y su perfección en la expresión, la elegancia semántica y riqueza de ciertas palabras, y el fluir del idioma son unas de sus características distinguidas….Continue Reading El Ascenso y la Caída de la Lengua y Literatura Urdu

Una Rosa por Cualquier Otro Nombre

close up shot of pink rose

Siempre me ha encantado la historia de como mi tío Wilson escogió su nombre. Solo le tomo unos meses de vivir en los Estados Unidos para darse cuenta de que los americanos nunca podrían pronunciar “Woo Jin” correctamente. El sonido de la “W” siempre les salía muy severo y sus lenguas se movían descuidadamente alrededor de la “J” – demasiado sueltas para capturar él sonido apropiado entre un “Ch” y una “J.” A veces el los corregía, lentamente desplegando cada sílaba, cuidadosamente tocando el techo de su boca con su lengua con perfección. Aun así, nunca parecía ayudar; él no podía descifrar si era por la falta de esfuerzo de la parte de ellos, o si el idioma de ingles era él culpable, con sus letras y sonidos incapaz de reconciliarse con los del coreano….Continue Reading Una Rosa por Cualquier Otro Nombre

Poemas Declamados

Bao Tran Tran

Ser una estudiante internacional se siente como
Ser una palabra traducida
De un idioma a otro.
Cuando “mày” “cậu” “ấy” “bạn” “đằng ấy” “bạn gì ơi” son todos
Acorralados dentro de la traducción unidimensional de ‘‘you’’
Su tono musical sordo, sus raíces sociales borradas, su familiaridad
Disuelta en la punta de la lengua materna….Continue Reading Poemas Declamados