Nikolai Avksentiev
Nikolai Avksentiev
Nikolai Avksentiev

Mi proyecto se trataba de traducir varios artículos escritos por el socialista ruso, Nikolai Avksentiev, durante la primera guerra mundial. El empezar la traducción fue una experiencia abrumadora. Inicialmente, el deseo de precisión y el miedo de cambiar el texto de origen demasiado me llevaron a una traducción que a veces era torpe, rígida, poco clara, y no al todo correcta. En algunos pasajes, el problema previno del estilo del autor. Sin embrago, mas frecuentemente, el problema surgia por el hecho de que lo que el autor escribió solo se puede expresar aptamente en ruso. Tuve que dejar de tratar la traducción como el proceso mecánico de traducir de un idioma a otro, pues rápidamente aprendí que el ruso y el inglés tienen diferentes estructuras para sus oraciones. Si verdaderamente quería traducir el trabajo de Avksentiev al inglés, tendría que aceptar mi parte como co-creador involuntario. Esto no es para decir que no tenia ocupaba este papel durante las fases tempranas de mi traducción, porque definitivamente lo tuve. Solo es que no lo aceptaba. Quería permanecer objetivo, distante del texto, aunque la naturaleza de la obra de Avksentiev y el acto de traducción lo hacían imposible. Avksentiev no era neutral en su escritura, entonces cualquier traducción que yo hiciera no lo seria tampoco.

La perspectiva y las prioridades de Avksentiev afectan la manera en que escribe sobre la guerra. Avksentiev no escribía para una audiencia convencional. Sus artículos eran escritos para Prizyv (La Apelación), una revista socialista escrita en ruso y publicada en Paris. Avksentiev creía que los Aliados tenían que ganar la guerra para preservar la democracia en Europa contra el imperialismo alemán, pero sus artículos raramente se enfocaban en los sucesos del campo de batalla. En vez, el se preocupaba por los desacuerdos dentro del movimiento socialista sobre que curso debería tomar durante la guerra. En ambos lados del conflicto, la mayoría de los socialistas apoyaban el esfuerzo bélico de su país y la minoría promovía la neutralidad, argumentando que cualquier apoyo para la guerra seria apoyo para el imperialismo. Sin embargo, Avksentiev consideraba el conflicto entre los socialistas de un desde un ángulo diferente. Todos sus artículos formaban parte de un esfuerzo mayor que trataba de convencer a sus compañeros socialistas, en especial aquellos del lado de los Aliados, de dos cosas. La primera es que una acción no puede ser juzgada sin mirar el contexto que la rodea. Un socialista que apoya el esfuerzo bélico alemán y uno que apoya el esfuerzo bélico francés no son equivalentes ya que Alemania estaba invadiendo Francia, mientras que Francia solo defendía sus fronteras. Basado en este fundamento, Avksentiev entonces concluía que los socialistas quienes apoyaban a los Aliados promovían el futuro de la democracia y el socialismo, mientras que aquellos quienes apoyaban la neutralidad o los poderes Centrales ayudaban al imperialismo por no oponerse a la continua expansión militar alemana.

La experiencia de traducir una serie de artículos escritos con un objetivo especifico en mente me ha enseñado mucho. La traducción, especialmente una que trate con un material histórico, asume una responsabilidad mas grande que simplemente reflejar el significado de lo que se ha escrito. También tiene que reconocer el contexto del texto original y así ayudar el leedor entender el propósito del texto. Para lograr esto, es posible que el traductor tenga que salir de la sombra del autor original. Tal vez tengamos que proveer información adicional para poner a nuestro lector en pie de igualdad con el lector objetivo original, una persona que, por virtud de ser un contemporáneo, podía someterse a la mente del escritor mas fácilmente. Por supuesto, podríamos decidir que el lector encontrara el propósito del texto mejor sin interferencia. Podríamos decidir limitar nuestras notas al pie de la pagina, tomar un paso atrás, y darle al lector mas espacio para decidir lo que el autor estaba pensando. Después de todo, no todos los lectores de los artículos de Avksentiev habrían conocido cada nombre y cada conferencia que menciona. A primera vista, esta propuesta laissez-faire aparece ser mas honesta. A fin de cuentas, entre mas contexto provee el traductor, mas influencian la manera en que el lector entiende el texto y el autor. Por ejemplo, una de las personas a quien Avksentiev cita es Grigory Gershuni, un compañero líder del Partido Socialista Revolucionario. Gershuni también era un terrorista quien había planeado el asesinato de varios oficiales rusos. Avksentiev no menciona lo ultimo en sus escrituras, pero mis notas al pie de la pagina si. ¿Habrá sido la elección correcta incluir esto en mis notas? ¿Cuánta información sobre Gershuni será suficiente? Avksentiev lo conocía personalmente. Estoy seguro de que, si hubiera tenido que describir a Gershuni, el hubiera superado lo que yo he escrito. Tal vez Avksentiev discutiría que ambos Gershuni en Rusia y los soldados franceses en el campo de batalla usaban violencia por el bien de la democracia y la libertad. No los se.
Aun así, estoy seguro de que no darle información sobre Gershuni al lector no hubiera sido una acción neutral tampoco.

Agregar contexto a la traducción significa moldear la manera en que el lector la entiende, y arriesga imponer tu entendimiento sobre la intención del autor. Al mismo tiempo, yo discutiría que dejar una traducción sin contexto puede hacer algo igualmente engañoso: tomar un texto histórico estrictamente por su cuenta frecuentemente significa perder mucho del sentido detrás de el. Como parte de mi investigación para la profesora Brenneis, leí y analicé artículos del periódico español Arriba. Si fuera a traducir artículos de Arriba, no consideraría dejarlos sin mi comentario una decisión neutral. Arriba era el periódico del régimen de Franco en España. Su papel como una fuente de propaganda informaba mucho de lo que aparecía en sus paginas. Artículos publicados en este formaban parte de un objetivo amplio de legitimar la dictadura de Franco y condenar y marginar a sus rivales. Su audiencia sabría esto, aunque cada lector todavía tendría que hacer sus propias decisiones en cuestión de cuanto confiar en lo que estaba escrito en las paginas del periódico. Yo no veo el proveerle este contexto a un lector actual como una imposición de mi interpretación. En vez, yo considero el contexto una herramienta adicional para ayudar al lector a entender el texto fuente, ejercitar su agencia, y llegar a sus propias conclusiones sobre el texto.

Como traductores, tenemos la responsabilidad de no distorsionar el significado del texto fuente para nuestros propios fines. Parte de esta responsabilidad es reconocer que la traducción tiene poder e influencia que no puede ser suprimida siendo fiel al texto fuente. Si fuésemos completamente fieles no traduciríamos para nada. El Avksentiev mío no es el Avksentiev original. Una traducción, especialmente una histórica, tiene que lidiar con la distancia que crea. Esa distancia puede pintar el texto con una nueva luz. Puede oscurecer la intención original. El arte de la traducción se trata, en cierto sentido, de lidiar con esta distancia. Depende de cada traductor el decidor cuando dejar de llenar los espacios vacíos, y esta decisión nunca es totalmente objetiva. Yo he tomado mi decisión. Mi traducción es imperfecta, pero es mía.

Translator’s Note by Gaby Bucio, ’21

 

Translating Constantin’s piece felt familiar. Having been part of the same research team as Constantin, I remember having conversations about the role of translators. I remember us all contending with the same issues that Constantin so succinctly explains in his writing. This familiarity allowed me to better process what Constantin expressed and how I felt it should be understood in Spanish. Nonetheless, Constantin’s considerations over what a translator does and what a translation represents forced me to ponder every decision I took in this translation more than in any other I have previously done. Though the informative nature of this piece and Constantin’s writing style greatly aid in the transfer of ideas to Spanish, I found myself constantly contemplating whether there was anything else I should be contributing to the reading of this article in Spanish. Ultimately, I decided this was a case where finding the accurate words for Constantin’s sentiments was the most I could, and should, do. Like Constantin, I made my decision, and though it may not be perfect, it is mine.

Traducir la pieza de Constantin se sintió familiar. Como formé parte del mismo equipo de investigación que Constantin, recuerdo haber tenido conversaciones sobre el papel de los traductores. Recuerdo que todos nos enfrentamos a los mismos problemas que Constantin explica tan sucintamente en su pieza. Esta familiaridad me permitió procesar mejor lo que aquí expresa Constantin y cómo sentí que debería entenderse en español. Aun así, las consideraciones de Constantin sobre lo que hace un traductor y lo que representa una traducción me obligaron a reflexionar sobre cada decisión que tomé en esta traducción más que en cualquier otra que haya hecho anteriormente. Aunque la naturaleza informativa de esta pieza y el estilo de escritura de Constantin ayudan enormemente en la transferencia de ideas al español, me encontré constantemente contemplando si había algo más con lo que debería estar contribuyendo a la lectura de este artículo en español. Al final, decidí que este era un caso en el que encontrar las palabras precisas para los sentimientos de Constantin era lo máximo que podía y debía hacer. Como Constantin, tomé mi decisión y, aunque puede que no sea perfecta, es mía.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *