original Polyglossos publication

Estaba muy emocionado de escuchar acerca de Confluencias por muchas razones. El lenguaje también es cultura, y tener más recursos en la Universidad en varios idiomas es imperativo para la representación y el crecimiento de la comunidad. Estoy personalmente encantado porque he estado trabajando en aprender español durante mucho tiempo, aunque todavía no me consideraría bilingüe. (Lo sé, esto es vergonzoso dada mi edad y las oportunidades que me han permitido aprenderlo.) Espero ansiosamente ese momento de descubrir que realmente me he convertido en bilingüe como Min Cheng lo ha descrito en su artículo del abril del 2018. Es emocionante tener una publicación de la Universidad con artículos en español e inglés para ayudarme a trabajar hacia ese objetivo.

Mi entusiasmo por Confluencias también viene de mi conexión con la historia de Amherst College. Como el “bibliotecario de meta datos del Proyecto Bicentenario”, creo meta datos (descripciones) para las cosas en los archivos y colecciones especiales de la biblioteca de Frost que han sido digitalizados y se van a Amherst College Digital Collections (conocido afectuosamente como ACDC). Estas descripciones de meta datos ayudan a la gente a encontrar cosas en nuestras colecciones digitales al igual que las descripciones de catalogación (por ejemplo, título, tema y autor) de libros y artículos ayudan a los usuarios a encontrar cosas en nuestro catálogo de bibliotecas.

Porque me contrataron específicamente para trabajar en la creación de meta datos para recursos que nos ayuden a celebrar el Bicentenario del colegio en pocos años y ayudar a la gente a investigar nuestra historia de 200 años, puedo aprender personalmente sobre algunos de nuestros tesoros de archivo, gracias a el arduo trabajo de Archiveros pasados y presentes. Resulta que Confluencias no es la primera publicación multilingüe fundada en Amherst College. En Amherst College Student & Alumni Publications Collection, hay al menos otras dos publicaciones multilingües creadas por los estudiantes de Amherst College o las afiliadas al colegio.

Original Electric Pen NewsletterEn 1878, The Electric Pen publicó varios temas, con artículos sobre idiomas, aprendizaje de lenguas, conferencias o arte y cultura global. También tenía traducciones, avisos, un directorio de negocios locales de Amherst, y poemas, prosa y letras en idiomas como inglés, alemán, francés, español, latín, e italiano. La publicación fue dedicada a los intereses de la Sauveur Summer School of Languages en Amherst College y fue presumiblemente compilado por los estudiantes en la escuela. La escuela era una “escuela normal” (una institución para el entrenamiento de maestros) que educaba a instructores que enseñaban “lenguas antiguas y modernas”. Los estudiantes escribieron artículos en una variedad de idiomas, incluyendo inglés, alemán, francés, español, latín e italiano.

Como Confluencias, esta publicación multilingüe aprovechó la tecnología de su época. Se tituló, The Electric Pen porque los artículos fueron impresos y duplicados usando la tecnología de pluma eléctrica inventada por Thomas Edison. La pluma eléctrica de Edison era un dispositivo interesante, pero demostró en última instancia menos eficiente que otros métodos para imprimir; se volvió obsoleto después del 1880. Es históricamente significativo tener algo en nuestras colecciones que fue impreso usando esta invención.

original Polyglossos publication
La primera página del volumen 1 número 1 de Polyglossos

La segunda publicación multilingüe en Amherst College fue Polyglossos: The Amherst International Magazine. Esta fue una revista dirigida por estudiantes publicada del 1982 a 1984. Su objetivo era “contribuir a la reputación internacional del Colegio” y “a ser un reflejo de América contemporánea… la tierra de origen étnico “. Los temas incluyeron artículos escritos en una variedad de idiomas como inglés, alemán, francés, Portugués, polaco, español, ruso y japonés. Como Confluencias, Polyglossos publicó trabajos creativos, así como dibujos, poemas y fotografías.

¡Y ahora tenemos Confluencias! Estoy seguro de que un día un futuro creador de metadatos describirá esta publicación, y van a escribir que floreció por mucho más tiempo que Polyglossos o The Electric Pen. En mi visión esperanzadora, nuestras descripciones también estarán en varios idiomas y más gente será multilingüe. Y si no estoy muerto o trabajando para algún robot futurista “overlord,” finalmente seré proficiente en español.

Translator’s Note by Daniel Betancur-Echeverri

This is my very first translation for Confluences. I recall seeing the flyer for this publication in Val and being immediately interested in it. I’d never thought of, much less heard of, a publication interested in bringing bodies of works into as many languages as the ones spoken by our student body. It’s my final year at Amherst College, and lately, I’ve been thinking about the past 3 ½ years here, and what I’ve learned. I’ve kind of been a little disappointed that I didn’t take advantage of the opportunities presented here to explore and develop my Spanish more, and by doing so, become more in touch with my culture. So lately I’ve been trying to make amends, first by signing up for a class studying Pablo Neruda, and second, by reaching out to Confluences to translate some works for them. To my surprise, the translation was much more difficult and complicated than I had previously imagined coming into this. After this undertaking, I’ve come to realize just how difficult it is to translate across languages whilst trying to maintain the spirit and meaning of the original. For this paper, the most notable example is towards the end, with the author’s use of the word, “darn.” It hit me when I came across it that there wasn’t really a Spanish equivalent. When I plugged it into Google Translate, it also didn’t really know what to do with it, instead, returning a much more vulgar expletive in its place. There are other examples of course, but luckily, the big picture can always be translated, with a few modifications here and there of course. Funnily enough, it’s these small modifications that tell you so much about the culture and the people who speak a particular language and makes this whole translation work worth it.

Esta es mi primera traducción para Confluences. Recuerdo haber visto el folleto de esta publicación en Val y haber estado inmediatamente interesado en él. Nunca había pensado, y mucho menos escuchado, de una publicación interesada en traer cuerpos de trabajos a tantos idiomas como los que habla nuestros estudiantes. Es mi último año en Amherst College, y últimamente he estado pensando en los últimos 3 ½ años, y en lo que he aprendido. Me ha decepcionado un poco que no aprovechara las oportunidades que se presentan aquí para explorar y desarrollar mi español y, al hacerlo, estar más en contacto con mi cultura. Así que últimamente he estado intentando hacer las paces, primero inscribiéndome en una clase que estudia a Pablo Neruda, y segundo, contactando a Confluences para traducir algunas obras para ellos. Sorprendentemente, la traducción fue mucho más difícil y complicada de lo que había esperado. Después de este trabajo, me he dado cuenta de lo difícil que es la traducción en todos los idiomas mientras tratar de mantener el espíritu y el significado del original. Para este artículo, el ejemplo más notable es hacia el final, con el uso que hace el autor de la palabra, “darn”. Me di cuenta de que en realidad no había un equivalente palabra en español. Cuando lo conecté a Google Translate, tampoco sabía realmente qué hacer con él, sino que me devolvía una palabra mucho más vulgar en su lugar. Hay otros ejemplos, por supuesto, pero afortunadamente, el panorama general siempre se puede traducir, con algunas modificaciones aquí y allá, por supuesto. Curiosamente, son estas pequeñas modificaciones las que hablan mucho sobre la cultura y las personas que hablan un idioma en particular y hacen que toda la traducción valga la pena.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *