Mi proyecto se llama “Desapego.” En este proyecto, presento una colección de narrativos sobre los despidos que ocurrieron por todo China en los finales de los años noventa durante la reforma de todas las empresas públicas. De repente, millones de trabajadores fueron desapegados de las fábricas que llamaban sus “unidades” (donde se encuentran sus vidas sociales) y fueron lanzados dentro de una nueva sociedad con una nueva identidad. En esta colección, se presentan y se traducen artículos de periódico gubernamentales y entrevistas con trabajadores para contar una historia más completa.
Me he enfrentado con muchas dificultades durante mi proyecto. Fue difícil encontrar fuentes primarias: la época no está lo suficientemente cerca al presente, entonces las fuentes de esa época aún no fueron digitalizadas. Sin embargo, la época no está lo suficientemente lejos del presente y, por lo tanto, las fuentes no han sido recopiladas porque aún no constituyen una “historia.”
La traducción es algo desafiante. Me sorprendió que, aunque la época fue solo hace un poco más de 20 años, ya podía sentir un desapego entre el chino que hablo yo y el chino de esa época: el uso frecuente de modismos de cuatro caracteres, sus jergas pasadas por generaciones con referencias a tiempos de guerra, o su incorporación de lemas nacionales de un tiempo especifico en los discursos personales. Mientras tanto, hay calidades únicas del idioma chino que casi resisten ser traducidos a los idiomas latinos.
El chino es un idioma con estructuras gramaticales más libres; por ejemplo, las comas se pueden usar para separar muchas frases completas sin el uso de conectivos o conexiones lógicas ajustadas. En las transcripciones de las entrevistas, los entrevistados hacen uso de esta libertad gramatical para evocar sentimientos de luchas continuas o sentimientos y emociones entrelazados. Sus comas hablaban de los intrépidos intentos necesarios para que un hombre de familia despedido se gane la vida, la serie de transformaciones sociales rápidas observadas en China en los años noventa, los sentimientos múltiples y complejos hacia la fábrica que los dejó desempleados … Las partes de los discursos conectados por comas tenían la urgencia de estar en una sola oración, pero, debido a la gramática del inglés, tuve que dividirlos en varias oraciones, añadiendo conectivos o construyendo estructuras paralelas para mantener un sentido de conexión. Además, las palabras en cada idioma llevan tanto su significado aplicativo (lo que significa la palabra hoy) como su significado histórico (de donde viene la palabra). Creo que el significado histórico tiene más relevancia diaria en chino debido a su sistema basado en caracteres, donde cada palabra está hecha de caracteres únicos significativos y reconocibles. En la traducción del chino al inglés, usualmente se tendría que abandonar la composición de las palabras con caracteres y centrarse en sus equivalentes en su aplicación al inglés. Por ejemplo, en chino la palabra “país” se compone de un carácter que significa “país / nación” y un carácter que significa “familia”, pero yo decidí abandonar este estrato de significancia por el bien de la claridad y la concisión. Tomé una decisión diferente en otra situación: el término “Portador de la Bandera Roja” se refiere a un gran honor para las personas sobresalientes: el honor de llevar una bandera roja comunista. En este caso, elegí preservar la palabra literal debido a su relevancia contextual, al tiempo que aceptaba el riesgo de confusión y usaba las notas al pie para aclarar.
Otro desafío es tener en cuenta la voz de mi editor-traductor. Con el propósito de mejorar la comprensión internacional de la historia china, yo fui la primera en entender mal: pensé que los trabajadores estaban resentidos y que el resentimiento fue ignorado. Al sumergirme en los textos, llegué a comprender no solo su frustración sino también su gratitud, alegría, sentido de pertenencia y su apego aún presente hacia los lugares en los que trabajaban. En las entrevistas, los entrevistados describieron la fábrica como su “hogar,” su “escuela,”, su “cuna:” “La fábrica es como una cuna… Los tiempos cambian, la gente crece, pero la cuna no puede crecer… Pienso en mí mismo como un niño que salió por accidente de la cuna… Mis compañeros de clase que pasaron realmente mucho, mucho tiempo en ella no pueden acostumbrarse a estar de pies y piernas cuando salen… ¿Cómo puedes odiar tu cuna?” (Entrevista con Gang Zhao). En mi lectura detallada de sus narraciones, en la que descubrí que me dedicaba más intensamente como traductor, vi que sus narraciones en tercera persona dominan a las de primera persona (“¿Qué historia tengo yo que contar?”): Su identidad nacional viene antes de sus identidades personales, su empatía nacional dirige sus comportamientos y actitudes. Quizás esta comprensión sea tan significativa como el evento histórico en sí.
Fue en estas dificultades que más aprendí. Al sumergirme en la reserva masiva de información en línea, escuché voces y perspectivas sorprendentemente diferentes que me llevaron a elegir una colección de artículos en lugar de una pieza singular. Al luchar con el idioma desconocido, y al comparar mi comprensión con la comprensión de mis padres y abuelos, y al tratar de “hablar el idioma de los demás”, tuve una experiencia inmersiva de la China al final del siglo XX y sentí que gané algo de acceso a sus sentidos de vivir y de ser. Al asumir la responsabilidad de que un traductor tenga voz neutral y representación justa, dejé ir mis prejuicios personales.
Durante el proceso, me preguntaba a mi misma, ¿por qué debería traducir?
Por un lado, creo en el valor del acceso universal a la cultura y la historia. A nivel académico, los idiomas a veces crean una división fatal entre los académicos (historiadores, sociólogos, antropólogos, politólogos, etc.). Generaciones de académicos se han esforzado por superar la barrera del idioma para comunicarse entre sí de manera igualitaria y abierta, para incluir una mayor diversidad en las discusiones y para mejorar el conocimiento humano. Mientras tanto, existe un nivel de preocupación humanitaria que es relevante para cada uno de nosotros. Nos acercamos el uno al otro cuando nos tocan las voces urgentes de los demás, incluso si no podemos estar físicamente juntos. En este proyecto, escuché gritos, dolores, perseverancia, calma y también esperanza. Creo que estas pequeñas piezas podrían iluminar cuestiones más amplias de preocupación internacional. ¿Cómo se siente para un individuo ser parte de una reforma social? ¿La reforma económica de China es solo económica? ¿Son los individuos simplemente receptores vulnerables de políticas nacionales, o también son creadores de naciones? Creo que es injusto suponer que la historia interna de una nación es de menor interés para otros países que los asuntos internacionales: las historias humanas se conectan, porque los humanos se conectan.
La traducción también es una forma de creación. El acto de desenterrar varios artículos ocultos pero confiables entre la gran cantidad de información en línea, el acto de organizar artículos, incluso el acto de presentarlos en una secuencia diseñada con imágenes seleccionadas, son actos de cuidado. Sin embargo, por razones económicas o políticas en el campo de la traducción, a veces no es fácil trabajar simplemente por descuido. Los escritos “menos significativos” como los que he recopilado pueden pasar fácilmente desapercibidos. Proporcionar una traducción no es comparable simplemente a proporcionar acceso a textos. También está proporcionando una forma de leer la compleja y misteriosa historia de China.
Translator’s Note:
This piece was quite interesting to translate because I got to learn a bit about a language largely unknown to me. Although Lianbi Ji only spoke of it briefly, the four-character idioms and the use of commas in the Chinese language proved just how different and difficult it must be to translate Chinese documents and narratives. At the same time, there was a similarity in generational differences with Spanish and Chinese; the dialects that your grandparents speak could be very different from yours even though you are both speaking the same language. I think this is common for most languages over time, especially if a family migrates to a place where their native language is taught and spoken differently, or not spoken at all.
Esta escritura fue bastante interesante de traducir porque pude aprender un poco sobre un idioma en gran parte desconocido para mí. Aunque Lianbi Ji solo habló de esto brevemente, los modismos de cuatro caracteres y el uso de comas en chino demostraron cuán diferente y difícil debe ser traducir documentos y narrativas chinos. Al mismo tiempo, había una similitud en las diferencias generacionales con el español y el chino; los dialectos que hablan tus abuelos pueden ser muy diferentes a los tuyos, aunque ambos hablen el mismo idioma. Creo que esto es común para la mayoría de los idiomas a lo largo del tiempo, especialmente si una familia migra a un lugar donde su idioma nativo se enseña y se habla de manera diferente, o no se habla en absoluto.