Bao Tran Tran

Dos poemas declamados por Bao Tran Tran

Ganadora del Tercer Lugar del 2018 Amherst College LitFest Poetry Slam


PERDIDA EN LA TRADUCCIÓN

Ser una estudiante internacional se siente como
Ser una palabra traducida
De un idioma a otro.
Cuando “mày” “cậu” “ấy” “bạn” “đằng ấy” “bạn gì ơi” son todos
Acorralados dentro de la traducción unidimensional de ‘‘you’’
Su tono musical sordo, sus raíces sociales borradas, su familiaridad
Disuelta en la punta de la lengua materna.
Se pierden en la traducción, de la misma manera
Cuando una niña vietnamita estudia en el extranjero en la otra mitad del mundo
Su ser vietnamita se es arrancado, distanciado de
Su historia y cultura e intimidad
Dejando solo su acento
Las profundas huellas en la extraña tierra del
Inglés, donde su cerebro toma refugio en
Charlas intelectuales y conversaciones académicas,
Solo para distraer su corazón de
Desear un idioma donde puede sentir suficiente,
Porque todos los días, en casa o aquí,
Ni su vietnamita con una pizca de inglés
Ni si inglés con acento a vietnamita
Se siente suficiente
Para atar sus normas hogareñas con su libertad extranjera,
Para reunir su voz emocional y su mente crítica.

En ese espacio vacío entre vietnamita e inglés
Ella es perdida
En la traducción.


EL SABOR DE LAS PREGUNTAS

“Ăn chưa?”
¿Ya comiste?
Mamá empezaba nuestra llamada Skype
Con esa pregunta de dos palabras
Que saboreo ayer: una marea de anhelo
Por la fragancia aceitosa de su pescado frito, mezclado
Con lo jugoso de su bún bò huế, enrollado
Dentro de la dulzura de su gỏi cuốn,
Cruzando oceanos
Y continentes
Y la inestable señal del wifi
Para saciar mi estómago nostálgico.

“Hôm nay muốn ăn gì?”
¿Qué quieres comer hoy?
Mamá empezaría todos los días que yo estaba en
Casa con esa pregunta que hacía agua la boca
Que saboreé hoy: una marea de anhelo
Para abrazarla en mi alma hambrienta
Para remojarme en la fragancia aceitosa de su pelo, enredado
Con lo jugoso de su sudor bajo
Calor de cocina, absorbiendo la dulzura de sus
Besos, mientras condimentaba su día con sal y
Aceite y jengibre y salsa de pescado y pimienta
Para cocinar todos mis platos favoritos.

Mamá nunca me pregunta ‘‘¿Cuál es tu carrera?’’
O ‘‘¿Qué nota tienes este semestre?’’
Ni siquiera ‘‘¿Ya encontraste un novio?’’

Solo pregunta

“Ngày mai tính ăn gì?”
‘‘¿Qué vas a comer mañana?’’
Mamá terminaría esa llamada de Skype
Con esa amorosa pregunta
Que saboreo mañana: una marea de anhelo
Para estar en casa
Para estar llena
Otra vez.


Nota del Traductor/Translator’s Note, Rodrigo Aguilera Croasdaile, ’23

Translating a text about the disparity of two languages into a third, doubly disparate, is always quite interesting. If the text is poetry, it is even more so. Translating this poem into my own native language caused a reverberation within it—I had the slight want to translate the foods and ingredients in ‘‘The Taste of Questions’’ to foods and ingredients of my own culture. You can see the effect this would have once the poem was written in Spanish: with only two languages remaining, the poem would take on its duality again, even translated. As tempting as that transformation would be, I resist: Bao Tran Tran’s words are hers alone, in any language.

Traducir un texto sobre la disparidad de dos idiomas a un tercero, doblemente dispar, es siempre muy interesante. Si el texto es poesía, lo es aún más. Traducir este poema a mi propia lengua materna causó una reverberación dentro de él—tenía el leve deseo de traducir la comida e ingredientes en ‘‘The Taste of Questions’’ a comida e ingredientes de mi propia cultura. Se nota el efecto que esto hubiera tenido cuando el poema estuviera escrito en español: con solo dos idiomas restantes, el poema tomaría su dualidad otra vez, aún cuando esté traducido. Por más apetecible que haya sido, me resisto: las palabras de Bao Tran Tran son de ella y solo de ella, en cualquier idioma.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *