Profesor di Íngles na Amherst College, Benigno Sánchez-Eppler ta duna dos kurso riba multilengualismo: “Krusando Lenga i Bibiendo den Tradukshon” i “E Wega Multilengual.”

E grupo di studiante ku a partisipa na e kurso ku e topiko speshal “E Wega Multilengual” ya ta basta bezig ku preokupashon riba kon nan ta bibiendo ku nan prome lenga deskrimina. E grupo a hasi un kombinashon di “intervenshonan” pa e komunidat universitario. Nan a toka e problemanan di multilengualismo na Amherst, i a hasi más visíbel e miedu aki: un eksibishon tambe di e proyektonan final den Keefe; e pelikula “Nos Historianan di Lenga,” tambe a wordu pasa lo kual profesornan a wak na e ehersisio den 2017 di kursonan pa studiantenan di promé aña; finalmente “Kibrando e Barera Linguistika,” publiká den e sekshon “Kaminda Universitario” den Amherst Magazine.

Den e ekstrakto aki Benigno Sánchez-Eppler ta refleha riba su motibashon pa krea e kursonan aki i kon Amherst College por desaroyá su potensia mané un institushon edukativo multilengual.


Mi urgensha pa krea den 2015 e kurso pa studiante di promé aña “Krusando Lenga i Bibiendo den Tradukshon” ta bin for di mi propio travesianan ku idioma: mi propio peligernan i triunfonan mané traduktor i intermediario kultural, un persona eksistiendo den mas ku un identidad diferente. Tabata tin un tempu ora nada den mi edukashon a bisami ku mi lenga di kas ta un tesoro. Anto, na Amherst ami a krea un kurso pa hasi studiante multilengual realisa ku su lenganan di kas ta un tesoro, i ku nan no ta nan só ku nan sentimentu ambivalente, of ahinda den konflikto of deprimi ku e preshonan di asimilashon i opreshon linguistiko. Tabata tin un tempu ora mi propio desaroyo di ekselensia den un Íngles publiko, ekonómiko, i hopi normalizado a bira mi bandera. E bandera aki ami lo a usa pa desbalora i rechasá e lenga di kas kariñoso ku ami a benta afó, pa presta mas atenshon siñando Íngles. Anto, na Amherst, ami a krea un kurso ku ta hasi visibel e mekanismo di desbalorashon aki, i pa invitá studiantenan pa eksperiensá un modelo paresido, pa praktiká i hasi nan propio interupshonan di é spiral aki.

Tabata tin un tempu ora mi koleganan monolengual no tabatin ni un idea riba mi vlam i frustrashon trahando riba e banda kresiendo di un idioma nobo lo kua ta tan seguramente di nan, i ahinda no tantu di mi. Nan no por a kompronde dikón ami kasi no por a papia, pero ahinda ami a sá e palabranan mas largu i mas speshal di e idioma Íngles. Anto, na Amherst, ami a krea un kurso pa yuda papiadonan monolengual di Íngles pa deskubri i poseé e amplitud mestizo di nan lengua Íngles, su dependensia riba e kapanan di diferensia, riba enemigonan birando amigo, i riba migrashon manera e forsa básiko ku ta duna hende su idiomanan.

Papiando ku studiantenan latinx ku ta biniendo Amherst i ku su tatanan, ami por tendé mi mes afirmando lo ke e studiantenan lo ta kontribuí na e kontenido i tono di e kursonan ku nos ta duna. Despues ku mi ta bisa nan kon su interbenshonan kultural partikular lo enrikese e kurikulo, é ta mas fasil pa papia riba kon nan no ta húesped di algún hospitalidat amabel, sino nan mes ta Amherst, i kon nan por kambia e muebles, kon nan por invitá e studiantenen monolengual na tur e mundu den e luga aki ku ta pertenese na nan mes.
E plan di e universidat pa “Hasi e Kurikulo Más Global” por tuma lugá ku e propuesta di mas kontenido akademiko global i/of internashonal, ku un enfásis fuerte riba konosementu di idiomanan estranhero, y mandando mas di nos studiantenan áfo en buskeda di eksperenshanan imersivo den e eksterior. Pero nos tin ku rekonosé, nombra eksplisitamente, i utilisá e multikulturalidat i e interioridat transkultural di nos studiantenan i miembros di e fakultat. Nos tin ku desifra maneranan pa prioritisa atenshon na e regalonan, abilidatnan, ehemplonan historiko, i lenganan di kas ku nos studiantenan mes ya tin ora nan ta bin aki. Ora e kultura rondó di e prioridatnan akademiko no ta balorá e tesoronan di e karga interior di e studiante, e tesoro ta putrí dor di no use. Asimilashon no ta djis rendishon na loke ta meskos, sino e ta un eroshon i desabilidat kontinuo di loke e meskos no ta kontené.

E diversidad abundante awe di a studiantenan di Amherst ta un insentivo fuerte pa organisá mi instrukshon pa mi por hasi mas espasio den mi kurikulo pa e reglanan i konosementu ku nos studiantenan ta trese, i oumentá e okashonnan ku nan tin ku siña di nan mes. Ami ta korda e klasenan ku ami a duna na Williams College na final di 1970s ora e studiantenan lo a hasi of bisa algu riparabel i e profesor of profesora lo a eksklamá ku alegría, selebrando “e espektakulo di e mente abriendo.” Ami ta wak masha hopi di esei den e diverso, multikultural klasenan di Amherst. Ami ta sigi sintiendomi hopi agradesido pa e privilegio di a akompanhá e studiantenan aki ora nan ta bibando den un prosperidat ku ta di berdat i di nan mes.

Benigno Sánchez-Eppler
Profesor dI Íngles

Translator’s Note by Mikayla Vieira Ribeiro ’18

I was a bit apprehensive to take on this translation, because although I am fluent in Papiamentu, I have not studied it formally. Given linguistic colonial power dynamics, the Dutch Caribbean creole Papiamentu is often undervalued for its literary and academic value, and thus understudied in schools. So, my history with Papiamentu is not an unusual one. However, this also means that increased online, written, academic presence of Papiamentu is always pushing against the exact kind of linguistic discrimination mentioned in the article. I believe that the entire internet should be created and translated into Papiamentu so that Papiamentu speakers can more fully exist in our language on multiple platforms. In order to make sure that representation does not come at the cost of quality, I had my translation reviewed by several Papiamentu experts, in order to promote Papiamentu excellence, even while I am in a messy process of decolonizing my tongue.
Specifically about the translation process, I found the work to be far more creative than I had anticipated. Selecting similar words as representatives of concept not quite translatable put the artistry of constructing meaning in my hands. I enjoyed the excitement, and responsibility.


Tradusido por Mikayla Vieira Ribeiro ’18

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *