Trích đoạn lá thư của Giảng

Điều khiến tôi cảm thấy cần tổ chức khóa học cho sinh viên năm nhất “Crossing Languages and Living in Translation” (Giao thoa ngôn ngữ và sự dùng nhiều ngôn ngữ trong cuộc sống) đến từ chính từ kinh nghiệm giao thoa ngôn ngữ của tôi: những mối nguy hiểm cũng như vinh quang khi tôi vừa dùng nhiều ngôn ngữ trong cuộc sống vừa tiếp thu từ nhiều nền văn hóa khác nhau, một người đứng giữa vạn sự khác biệt. Khi tôi còn là một học sinh, chưa từng có giảng viên nào dạy tôi rằng tiếng mẹ đẻ của tôi là một báu vật. Vì thế, tôi mở một khóa học ở Amherst để giúp các sinh viên đa ngôn ngữ nhận ra rằng tiếng mẹ đẻ của họ là một thứ vô cùng quý giá, và giúp họ nhận ra rằng không chỉ có mình họ cảm thấy ngựơng ngùng, và (có thể là) mâu thuẫn trong bản thân, và trầm cảm dưới áp lực của sự đồng hóa và sự đàn áp ngôn ngữ. Đã có lúc tôi tự hào về khả năng nói tiếng Anh thuần thục như người bản xứ của bản thân, và hạ thấp và từ bỏ tiếng mẹ đẻ thân thương của mình, tiếng mẹ đẻ mà tôi đã gạt sang một bên để tập trung vào xây dựng vốn liếng tiếng Anh. Vì thế, ở đại học Amherst, tôi mở một khóa học để giúp sinh viên có thể nhận thức được tâm lý tự hạ thấp ấy, cũng như mời các bạn sinh viên từng trải qua cảm giác tương tự luyện tập để dừng lại vòng xoáy tâm lý tự ha thấp trong bản thân họ….Continue Reading Trích đoạn lá thư của Giảng

Spoken Word Poems by Bao Tran Tran

Làm du học sinh giống như
làm con chữ dịch từ
tiếng Việt sang tiếng Anh.
Khi “mày” “cậu” “ấy” “bạn” “đằng ấy” “bạn gì ơi” đều trờ thành
“you”,
những thanh âm trong con chữ tắt lịm, những tầng cảm xúc trong một mối quan hệ vụt mất, những
thân quen tan biến trên đầu lưỡi….Continue Reading Spoken Word Poems by Bao Tran Tran