Манда Пизоло
Веома сам се обрадовала часопису „Сусретања“. Језик представља део сваке културе, тако да је за развој и прикладно представљање наше студентске заједнице изузетно важно да имамо што више ресурса на различитим језицима. Лични разлог за одушевљење је да већ дуже време учим шпански, мада себе још увек не сматрам особом која зна оба језика.(Знам да треба да ме је стид, обзиром на моје године и могућности које сам имала да научим језик). Једва чекам тренутак који описује Мин Ченг у свом чланку из априла 2018. када ћу коначно открити да сам постала особа која заиста зна оба језика. Зато је изузетно узбудљиво имати на колеџу часопис са текстовима на енглеском и шпанском, који ми помаже да постигнем свој циљ.
Ентузијазам за часопис “Сусретања“ такође потиче из моје повезаности са историјом Амхерст колеџа. Као библиотекар пројекта обележавања два века колеџа направила сам метаподатке за ресурсе који се налазе у архивама Фростове библиотеке. Исто сам урадила и за посебне колекције које су дигитализоване и које ће ући у Дигиталне колекције Амхерст колеџа (које с љубављу зовемо ACDC). Ови подаци помажу да се пронађу информације у нашим електронским колекцијама, на исти начин као што описи у каталогу књига и чланака (наслов, тема и писац) помажу да се пронађу информације у каталогу наше библиотеке.
Захваљујући вредном раду претходних и садашњих архивара била сам у прилици да сазнам за нека веома вредна архивска блага. Испоставило се да „Сусретања“ није први вишејезички часопис који је покренут на Амхерст колеџу. У Збирци студентских и алумни публикација са Амхерст колеџа постоје бар још два вишејезична часописа које су покренули студенти или особље.
Далеке 1878. године часопис „Електрично перо“ је објавио неколико издања са текстовима о језицима и учењу језика, предавањима, светској уметности и култури. Часопис је имао преводе и белешке, каталог локала у граду Амхерсту, поезију, прозу и писма на енглеском, француском, немачком, шпанском, латинском и италијанском језику. Био је посвећен потребама „Sauveur“ летње школе језика на Амхерст колеџу и претпоставља се да су га уређивали студенти. Ова летња школа је била „педагошка школа“ (институција за образовање наставника) у којој су се школовали предавачи „старих и модерних језика“. Студенти су писали и објављивали текстове у „Електричном перу“ на великом броју језика, укључујући енглески, француски, немачки, шпански, латински и италијански.
Слично као и часопис „Сусретања“ и ова вишејезичка публикација је користила развој технологије свог времена. Названа је „Електрично перо“ јер је у штампању и копирању коришћена технологија електричног пера коју је изумео Томас Едисон. Био је то оригиналан и интересантан уређај, али се показао као недовољно ефикасан у односу на остале методе штампања, па је стога постао застарео након 1880.године. За нас је од великог историјског значаја што у својој колекцији имамо часопис штампан коришћењем оваквог уређаја.
Други вишејезички часопис на Амхерст колеџу је „Полиглосос: Амхерстов међународни магазин“. Ово су биле новине које су уређивали студенти од 1982. до 1984.године. Њихов циљ је био да „допринесу међународној репутацији колеџа“ и да буду „одраз савремене Америке… земље различитих етничких заједница“. Магазин је имао текстове написане на енглеском, француском, немачком, португалском, пољском, шпанском, руском и јапанском језику. Као и часопис „Сусретања“, објављивао је дела креативног писања, као и цртеже, поезију и фотографије.
А сада имамо „Сусретања : Изгубљено и пронађено у преводу“! Сигурна сам да ће једнога дана неки будући библиотекар описивати овај часопис и писаће да је трајао много дуже него „Електрично перо“ или „Полиглосос“. Моја оптимистична визија је да ће наша објашњења такође бити на више језика које ће све више нас знати. А ако до тад будем жива и ако не будем радила за неког футуристичког робота, обећавам да ћу постати вешта у говору шпанског језика.
Ако сте заинтересовани да уживо видите часописе „Електрично перо“ или „Полиглосос“, свратите понекад до архива у Фростовој библиотеци и замолите наше изузетне архиваре да вам их покажу. Имаћемо и електронску верзију ACDC-а негде почетком 2019. године.
„Електрично перо“ из јула 1878. у кутији 8 збирке студентских и алумни публикација. Налази се у архиви библиотеке Амхерст колеџа. Фотографија је дело дигиталних програма Амхерст колеџа.
„Полиглосос“ из новембра 1982. у кутији OS2 збирке студентских и алумни публикација. Налази се у архиви библиотеке Амхерст колеџа. Фотографија је дело дигиталних програма Амхерст колеџа.
Translator’s Notes
This was my third translation for Confluences: Lost & Found in Translation, and I can say it’s becoming a lot easier. I didn’t encountered many difficulties; it was fairly straightforward to translate this article into Serbian. One of the few issues I faced was a lack of a good way to translate certain phrases, like “Bicentennial Project Metadata Librarian.” The problem is that unlike in English—where it is quite easy to create a meaningful phrase just by using words next to each other, such a (usually long) group of words sounds awkward when translated. In those cases, it was necessary to depart from using the same form of expression in order to keep the translation natural and while conveying the same (or a similar) meaning.
Regarding the article itself, it was very interesting to read about multilingual publishing at Amherst. I had not thought about whether someone had tried to make a magazine similar to Confluences. It was really surprising for me to learn there was not one, but two of them. I was also very glad to read about the existence of the online archive of publications from Amherst. Skimming over its website, was enough for me to realized how interesting and valuable such a collection is.
Aleksandar Ristivojevic ’22
Белешке преводиоца
Ово је трећи чланак који сам превео и примећујем да ми је превођење постало лакше. Није било већих потешкоћа и било је поприлично једноставно. Један од ретких проблема је било превођење израза попут „Bicentennial Project Metadata Librarian“. Дословно превођење оваквог израза није могуће, јер тако дугачак низ именица није у духу српског језика. Због тога сам морао да значење оваквих фраза преведем на српски у другачијем облику, не би ли превод звучао природније, а истовремено задржао своје значење.
Када је реч о самом чланку, веома је било занимљиво читати о историји вишејезичног издаваштва на Амхерст колеџу. Нисам никада размишљао да ли је нешто попут „Сусретања“ постојало и раније и веома ме је изненадило, да су постојала чак два таква часописа. Било ми је веома драго што сам прочитао да на интернету постоји архива факултетских часописа. Довољан ми је био краткотрајни преглед њене интернет странице да бих увидео колико је таква колекција вредна и интересантна.
Александар Ристивојевић ’22