Becoming Bilingual by Min Cheng

Becoming Bilingual by Min Cheng

English | 中文 | Français한국어اردو

I’m not sure if what I’m about to describe is a common experience for those who went from being monolingual to bilingual, but for me, there was a specific moment in time when I “discovered” that I had become truly bilingual. And here’s how it went: I was in the midst of a passionate argument with my partner (who is a native English speaker) regarding something so trivial that I can no longer remember what it was. All of a sudden, I paused; and I had this inner dialogue with myself (while my partner was bewildered by my temporary stupor): “Min, do you know that you are feeling, thinking, and arguing in English?! With a native speaker as your counterpart!! How cool is that?!” 

Read More…

Fragments from a Letter by Benigno Sánchez-Eppler

Fragments from a Letter by Benigno Sánchez-Eppler

English | Español | Português | Papiamentu | Tiếng Việt | اردو

My urgency to create in 2015 the First Year Seminar “Crossing Languages and Living in Translation” comes from my own language crossings: my own perils and triumphs as a translator and as a culture intermediary, a person straddling more than one otherness. There was a time when nothing in my schooling told me that my home language was a treasure. So, at Amherst I created a course to bring multilingual students to the realization that their home language is a treasure, and that they are not alone in feeling ambivalent, and perhaps even conflicted and depressed by the pressures of assimilation and linguistic suppression. There was a time when my own developing excellence in public, profitable, powerful mainstream English became the standard I would use to devalue and reject that dear home language I had put aside to focus on English acquisition. So, at Amherst, I created a course to make that mechanism of self-devaluation visible, and to invite students experiencing a similar pattern to rehearse and enact their own interruptions of the numbing spiral.
Read More…

The Rise and Fall of Urdu Language and Literature by Harith Khawaja

The Rise and Fall of Urdu Language and Literature by Harith Khawaja

English | français  | اردو

I have lost the habit of writing in Urdu ever since I left Pakistan, but in lieu of someone’s request and because of my love for the language, I begin this essay on the subject of Urdu language and literature. By language, I mean not only Urdu’s history, but also its colloquial use and its poetry and prose. According to my humble opinion, this Mughal tongue is plagued by difficulties today. Modern society has consigned Urdu’s past glory to oblivion. Its sweetness and its propriety, its refinement and its multiple literary forms, are all in decline, something which is blatantly attested to by today’s youth. The pearl-like forms of its words and its perfection of expression, the semantic neatness and richness of certain words, and the undulating flow of the language are some of its distinguishing characteristics. Read more…

A Rose By Any Other Name by Faith Chung

A Rose By Any Other Name by Faith Chung

English  | 日本語 | 한국어 | اردو
| English (UK)

I’ve always loved the story of how my Uncle Wilson chose his name. It only took a few months of living in America before he realized white people could never get “Woo Jin” right. The “W” always came out too harsh and their tongues would flop sloppily around the J – too loose to capture that sound somewhere in between a “Ch” and a “J.” Sometimes, he would correct them, slowly unfurling each syllable, careful to tap his tongue against the roof of his mouth just right. It never seemed to help, and he couldn’t tell whether it was for lack of trying on their part, or the English language itself to blame, its letters and sounds unable to reconcile themselves with his Korean ones.
Read More… 

Spoken Word Poems by Bao Tran Tran

Spoken Word Poems by Bao Tran Tran

English | Tiếng Việt

Being an international student feels like
being a word translated
from one language to another,
When “mày” “cậu” “ấy” “bạn” “đằng ấy” “bạn gì ơi” are all cramped into the one-dimensional translation of “you” their musical tone muted, their social roots erased, their familiarity
dissolved on the tip of the mother tongue. Read More…