Your therapist is a non-native speaker and recent immigrant. Will you see her?
I was very excited to hear about Confluences for many reasons. Language is also culture, and having more resources at the College in a variety of languages is imperative for community representation and growth. I’m personally delighted because I’ve been working on learning Spanish for a long time, although I still wouldn’t call myself bilingual. (I know, this is embarrassing given my age and the opportunities afforded me to learn it.) I anxiously await that moment of discovering I’ve truly become bilingual that Min Cheng described in her article of April, 2018. It is thrilling to have a College publication now with articles in Spanish and English to help me work toward that goal.
My urgency to create in 2015 the First Year Seminar “Crossing Languages and Living in Translation” comes from my own language crossings: my own perils and triumphs as a translator and as a culture intermediary, a person straddling more than one otherness. There was a time when nothing in my schooling told me that my home language was a treasure. So, at Amherst I created a course to bring multilingual students to the realization that their home language is a treasure, and that they are not alone in feeling ambivalent, and perhaps even conflicted and depressed by the pressures of assimilation and linguistic suppression. There was a time when my own developing excellence in public, profitable, powerful mainstream English became the standard I would use to devalue and reject that dear home language I had put aside to focus on English acquisition. So, at Amherst, I created a course to make that mechanism of self-devaluation visible, and to invite students experiencing a similar pattern to rehearse and enact their own interruptions of the numbing spiral.