confluences logo with aerial view of snaking rivers in background

Fragments from a Letter by Benigno Sánchez-Eppler

Benigno Sanchez-Eppler

My urgency to create in 2015 the First Year Seminar “Crossing Languages and Living in Translation” comes from my own language crossings: my own perils and triumphs as a translator and as a culture intermediary, a person straddling more than one otherness. There was a time when nothing in my schooling told me that my home language was a treasure. So, at Amherst I created a course to bring multilingual students to the realization that their home language is a treasure, and that they are not alone in feeling ambivalent, and perhaps even conflicted and depressed by the pressures of assimilation and linguistic suppression. There was a time when my own developing excellence in public, profitable, powerful mainstream English became the standard I would use to devalue and reject that dear home language I had put aside to focus on English acquisition. So, at Amherst, I created a course to make that mechanism of self-devaluation visible, and to invite students experiencing a similar pattern to rehearse and enact their own interruptions of the numbing spiral.

Continue Reading Fragments from a Letter by Benigno Sánchez-Eppler

Spoken Word Poems by Bao Tran Tran

Bao Tran Tran

Being an international student feels like
being a word translated
from one language to another,
When “mày” “cậu” “ấy” “bạn” “đằng ấy” “bạn gì ơi” are all cramped into the one-dimensional translation of “you” their musical tone muted, their social roots erased, their familiarity
dissolved on the tip of the mother tongue. …Continue Reading Spoken Word Poems by Bao Tran Tran